УДК 611.714.6

УН. А. Романов

ГЛАЗНИЦА. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Согласно данным И. И. Срезневского (1898), в древнерусском языке глазница называлась лексемой обочие.

В переводе "Анатомии" Г. Бидлоо (л.32) глазница именуется двумя словосочетаниями - костяное вместилище ока и костистая яма ока, являющихся буквальными переводами латинских словосочетаний оригинала - ossea oculi orbita и ossea oculi fovea (tab.11); лат. orbita - колесо, круг, колея; лат. fovea - яма; лат. culous - око, глаз.

А. П. Протасов в переводе "Анатомии живиписцев" (1749, стр.6) для терминации глазницы использует синонимическую пару - яма глазная или место глаза - перевод немецкой конструкции Einfassung des Auges - буквально "обиталище глаза". В переведенном же А. П. Протасовым "Кратком введении в анатомию" И. Вейтбрехта (1749, гл. 3, 26) к глазнице отнесены две лексемы - яма и луна.

Названные термины А. П. Протасова были повторены М. И. Шеиным в переведенной им "Анатомии" Л. Гейстера (1757, т.1, стр. 42,43) - яма глазная; ямы или луны, в которых глаза лежат, [орбите] называемые.

Словосочетание яма глазная есть буквальный перевод латинского термина оригинала orbita oculi. Вторая конструкция М. И. Шеина - тоже буквальный перевод латинской фразы оригинала "Анатомии"

Л. Гейстера - fossae in quibus oculu locantur, orbitae dictae (1727, pag. 25). Следовательно, в конструкции переводчика этой "Анатомии" лексема орбите, хотя и написана по-русски, не является заимствованием, так как подчиняется нормам языка-источника.

В рукописи К. И. Щепина "Об анатомии вообще" (1764, лл.179 об.,180 об.) применяются словосочетания яма очная и яма глазная.

Автор АФС (1783, русско-лат.ч., стр.17; лат.-русск. ч., стр. 48,93) фиксирует восходящее к А. П. Протасову словосочетание глазная яма, а также вводит наименования - глазная впадина и очная впадина или ямка. Их латинскими эквивалентами являются лексема orbita и словосочетание orbita oculi.

В рукописи "Часть Anatomii ..." И. Ф. Буша (1793, лл. 8,10 об.,16) повторяется термин К. И. Щепина очная яма, а также употребляются словосочетания очевная яма и глазная полость.

И. А. Двигубский в переводе "Анатомии" И. Я. Пленка (1796, стр. 26,27) повторяет термин Н. М. Максиовича-Амбодика глазная впадина и вводит словосочетание глазная ямина, являющиеся здесь эквивалентами латинского термина orbita в оригинале этого сочинения (pag.23).

П. А. Загорский в "Сокращенной анатомии" (1802, кн.1, стр. 35, 37,39) тоже использует термин автора АФС глазная впадина и словосо-етание А. П. Протасова глазная яма.

Сказанное здесь свидетельствует, что глазница в XVIII в. обозначалась рядом синонимичных наименований - яма глазная или место глаза, яма, луна; ямы или луны, в которых глаза лежат [орбите] называемые; глазная впадина, очная впадина или ямка, яма очная, глазная полость, очевная яма, глазная ямина.

Доминантой в этом ряду вначале было словосочетание А. П. Протасова яма глазная, а позднее лидерство перешло к термину Н. М. Максимовича-Амбодика глазная впадина.

Название глазница возникло в "Курсе анатомии" Е. О. Мухина (1815, т.1,ч.1, стр. 49).

Исследование выполнено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (Проект №96-06-80663).

Кафедра анатомии человека

Смоленская государственная медицинская академия

Смоленский областной институт патологии

Поступила в редакцию 10.08.96.