Математическая морфология.

Электронный математический и медико-биологический журнал. - Т. 11. -

Вып. 4. - 2012. - URL:

http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/TITL.HTM

http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-36-html/TITL-36.htm

http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-36-html/cont.htm

 

 

 

Культура взаимоотношений в наследии предков или как рождается песня

 

Тукембаев Ч. А.

 

(tukembaev.doc)

 

В книгах «Колыбель арийской расы» и «Реинкарнация – ключ к истине» отмечено: если перевести кыргызскую народную песню на русский язык, а, затем, русский певец споет ее в России, то там скажут, что это русская народная песня. Впервые этот феномен доказала Чинара Уметалиева-Баялиева в книге «Этногенез кыргызов»: корни кыргызской музыки лежат в русской и общеевропейской музыке. Она закончила Московскую консерваторию у знаменитых на весь мир композиторов и наследовала гармонию своего известного дедушки. Ее правота подтверждается исследованиями американских ученых. Каждая раса реагирует на свои частоты, что установлено на грудных детях до двухмесячного возраста.

Дети белой расы отзываются на определенную основную частоту, желтой расы – на другую основную частоту, черной расы – на третью частоту и т.д. Основная частота порождает кратные частоты звукоряда. Математически данный эффект описывается гармоническими рядами Фурье или формулой золотого сечения. В отличие от других наук музыка не требует разлагать неизвестный материал в ряд Фурье и подвергать анализу. Музыка – сама гармония, как и архитектура.

Проще говоря, в каждую расу при зачатии заложен свой камертон, на который человек всю жизнь отзывается и ему по душе мелодии только своих предков. Как отметил Курмангазы Азыкбаев, кипчакская музыка сразу вычленяется из кыргызской музыки, как только слушаешь «Половецкие пляски» Бородина. Более молодые наслоения казахских и монгольских мотивов ощутит, даже, невооруженный слух. Надо отметить, что басы и баритоны порождены голосовым аппаратом древних предков русских, украинцев, шведов, норвежцев и кыргызов, что заложено генами и обусловлено их генетической связью по XY-хромосоме, маркером М17/М198 среди других народов R1a1a.

Классическая музыка указывает на происхождение народа и его культуру. Любой визит президента или премьер-министра в другую страну начинает концерт классической музыки, а затем переходят к земным делам. Исполнение классики является визитной карточкой перед другой страной, по которой гость заслужит соответствующее отношение.

Делегациям иных государств дают концерты кыргызской музыки и песен. Русский, англичанин и, даже, турок чувствует уникальную для Азии мелодию. Не зная языка, не могут определить ее корни. Где-то в генетической памяти, на уровне подсознания они ощущают до боли родную мелодию, но, включив логику, натыкаются не непреодолимую стену языкового барьера. Кыргызская элита не в состоянии объяснить русскому суть песни, передать цельный образ, тем более, британцу.

Написано много статей, диссертаций на данную тему, в том числе, посвященных истории кыргызов. Однако научные работы пишутся так, что читателю требуется, сначала, научиться научным терминам. Проще говоря, простые вещи пишутся так заумно, что поймут лишь академики, т.е. штампуются «труды» за народные деньги, но не для народа. Именно это на языке генетики звучит следующим  образом: ученые историки покупают в роддоме справку, что у него родился кыргыз, но ДНК констатирует, что родился папуас.

Музыка и духовность. По Рихарду Вагнеру, мотив на разных языках окрашен в национальный колорит. Ядро мотива – это лейтмотив, из которого высечена звуковая окраска того или иного народа. Теперь, если хочешь сочинить песню на русском языке, то подбери синонимы на лейтмотив, соблюди стихотворную форму и попади в ноты лейтмотива. Тогда слов из песни не выкинешь; они сцементированы лейтмотивом. Поэтому не нужны никакие диссертации. Достаточно исполнить кыргызскую песню, повторно, на русском языке, а русские сами разберутся в душе кыргыза. Аналогично ученым, пишущим монографии, вы можете хоть монгола или папуаса выучить кыргызскому языку, но он никогда не сможет переложить душу народа с одного языка на другой язык, так как в нем, генетически, нет диатоники. Зов предков утянет папуаса в Папуасию, а монгола пентатоникой – в Монголию и Тибет.

Берем за основу песню «Ойлойсу бу?», ставшую классикой (слова – Г. Абдылдаева, музыка – А. Чикеева) о самом сильном чувстве – влюбленности, не способности выразить и объяснить свои чувства объекту внимания. В данном случае влюбленность это есть лейтмотив. При переводе на русский язык вас встречают несоизмеримые конструкции языка и выражения мыслей, но, главное, вы окажетесь в «шкуре» влюбленного, который, как собака, все понимает, но сказать не может. Ученые в этом случае применяют научные термины и еще круче запутывают и без них трудноразрешимую задачу.

Я «топтался» две-три недели, отметил схожесть с песней «Для меня нет тебя прекрасней» (музыка – Ю. Антонова, слова – М. Белякова), с песнями Ободзинского. Нашел знакомые слова в лирике С. Есенина, М. Цветаевой, А. Ахматовой и др. Например, «я спросил у ясеня, где моя любимая?» объясняет сложные противоречивые чувства влюбленного, состоящие из сплошных вопросов, на которые никто не даст ответа. В том же ключе у А. Ахматовой: «…, вы больны не мной, …, я больна не вами», ДДТ – «Что такое осень».

Невозможно объять необъятное в форме сотни научных томов. Душа народа выражается только песней, ее трансформацией на язык иного народа так, чтобы она звучала на языке другого народа понятными душе простого смертного словами. Не всякое стихотворение становится песней. Когда пишут слова песни, ее лейтмотив лежит в подсознании, и неосознанно подбираешь слова. Конечно, если лейтмотив изначально в тебе звучит. Трансформируешь содержание песни с одного языка на другой язык, минуя форму. Стихотворная форма может измениться так, что не узнаешь первоначальную песню на другом языке, но до боли будешь чувствовать что-то знакомое, родное.

В результате на другом языке рождаются слова новой песни. Ноты музыки следуют за новой стихотворной формой, но лейтмотив песни останется прежним, вытягиваясь или укорачиваясь, согласно стихотворной форме. Лейтмотив переливает содержание песни на одном языке в слова песни на другом языке, в чем проявляется суть лейтмотива. Сейчас попробую объяснить, как это происходило с новой песней.

После двух-трех недель, 14 ноября, пришло вдохновение, и за один вечер песня была переведена на русский язык в трех куплетах. До этого были какие-то проблески из одной-двух строк. Вдохновение пришло тогда, когда осознал точки соприкосновения кыргызского образа переводимой песни с его образом на русском языке на уровне содержательного. Первый куплет я спел племяннице. Второй сам пришел. Потом, сидя с дочерью, сказал, что для нее напишу третий куплет, который был готов через полчаса. Доченька моя, врач, целительница, дохтыр (datter, норвеж.) моего сердца, как говорят только с виду суровые викинги.

Далее понеслось самое интересное. Дочка до часа ночи учила новую песню, сказав, что ей больше не нужна детская песня «жили у бабуси два веселых гуся». Ей шесть лет, а она, видите ли, стала взрослой, так как учит свой третий куплет. В итоге, утром проспала школу. В два часа ночи до меня дошло, что новая песня похожа на «Бесамо мучо», созданная Консуэло Веласкес Торрес в 1940 году в стиле болеро, но это женская песня. Надо отметить, что в песне Ю. Антонова, Ю. Шевчука и в других лиричных песнях есть что-то от «Бесамо мучо», т.е. их роднят единые корни кыргызской, русской и общеевропейской музыки. Скажу, что еще весной мне впервые дети навязали носить сотовый телефон. Телефонную трель я заменил на «Бесамо мучо», но недолго терпела моя душа телефон. Через пару недель я освободился от него. В общем, это означало, что я выбрал песню, согласно лейтмотиву.

В три часа ночи я понял, что лейтмотив новой песни заключен в корнях древней кыргызской музыки и переливается из одного языка в другой и третий язык всеми цветами радуги этих языков. В китайских летописях 650-1000 годов описаны флейта и виолончель енисейских кыргызов, как прототипы их современных образцов. Причем, в записях нет намека на инструменты, разыгрывающие пентатонику, что подтверждает дату нашествия монголов. В моей памяти всплыла «Моя голубка» и другие мотивы на этих инструментах, под которые я писал «Колыбель арийской расы» два года назад, чтобы погрузиться в дух того времени.

Круг сомкнулся: «Бесамо мучо» младше древних кыргызских мелодий на 1000-1500 лет. Оказывается, вдохновение рождается на подсознательном уровне в древней коре головного мозга в лейтмотиве, поэтому тщетны исследования заумных ученых. Если их занесло тысячу лет назад к енисейским кыргызам из Тибета, Монголии или Папуасии, то безнадежно, так как в их древней коре головного мозга нет того, что должно существовать по определению, поскольку их генетика, камертон формировались в иной среде обитания.

Рождение новой песни «Синяя грусть (печаль)», романса в стиле болеро, в дальнейшем Барселоны, что помогла осознать моя дочь, которой нравилось припевать:

То ли ты снишься, или не снишься, не понять.

То ли ты любишь, или не любишь, не объять.

Тем самым, она напомнила перестук каблучков ритма болеро, звучащий, как «То ли ты любишь, или не любишь, не объять» или, как «…, вы больны не мной, …, я больна не вами». В песне девушка припевом отзывается во влюбленной душе, биениями своего сердца. Ведь песня поется для прекрасной половины, поэтому без девушек на припеве не обойтись, так как влюбленность умрет.

Влюбленность – это душа на перепутье, бифуркации, когда состояние перейдет или в любовь, или в горе. «Ойлойсу бу?» ближе к горестному состоянию по сравнению с «Синей грустью»: синие тона чернеют. В каждом куплете «Ойлойсу бу?» три строки заканчиваются вопросами, в отличие от более вдохновенной песни «Для меня нет тебя прекрасней». В «Синей грусти» душа на перепутье, но просит дать надежду, веру в любовь: «дай мне знать», «дай понять». Веру в любовь указывает словосочетание: «То ли …, или…», но никак не «или…, или…». Стремление к чему-то определяет «То ли…», а «или…, или…» – буриданова осла.

В песнях «Синяя грусть», «Для меня нет тебя прекрасней», «Что такое осень», романсах нет эмоционального напряжения «Болеро» Равеля, нарастающего с каждой минутой. Песни северных народов ограничены рамками  выдержанности, строгостью. Равель посвятил «Болеро» несравненной Марлен Дитрих. Подъем напряжения отождествляется с биениями сердца от 60 ударов в минуту до 120 и выше ударов, ритм которых передается перестукиванием каблуков в припеве. Известны тысячи случаев любви с первого взгляда, когда два сердца, не зная языка противоположной стороны, понимают друг друга, глядя друг другу в глаза. Это есть лейтмотив от сердца к сердцу, когда не нужны никакие слова.

Новая песня, как индикатор проверялся на девушках. Утром начались трудовые будни, и я пошел на занятия. Между делом пропел куплеты студенткам, преподавательницам, поскольку в ней слова для лучшей половины человечества. Другой половине позволял слушать только для оценки. Об одном я пожалел: вдохновение прорезалось во мне в 59 лет, а не 30 лет. Ничего не поделаешь, лучше поздно, чем никогда или, как отметил, один 80-летний профессор: для тебя, еще не вечер.

Хотя, ранее, я не пел никогда и не разучил ни одной песни, девушки стали говорить, что у меня душевный баритон. Ошибаетесь девушки, это звучит ваша душа, ваше сердечко в такт ритмам, заданных генами предков, и отзывается на слова песни, заставляя чаще биться. Впервые баритон зазвучал у Моцарта. Я знаю, что мне далеко до Хворостовского, я лишь наполнил душу словами. Проверил песню на русских и украинских девушках, не знавших, ранее, Кыргызстана. Только после признания, что они слышат русскую или украинскую песню, но слышат впервые, я объяснял ее корни и почему они слышат ее впервые. Их логика сдерживала, что это перевод кыргызской песни, но восприятье, душа открылась песне.

Песня не существует сама по себе. Душа женщины входит в резонанс со словами песни, звучит чувством прекрасного в ритмах «Бесамо мучо», заданного камертоном наших древних предков. Песня Ю. Антонова «Для меня нет тебя прекрасней…», как прелюдия, стала благодатной почвой за прошедшие сорок лет. Это вечная песня, которая была известна предкам в форме «Моей голубки» или под другим названием, но она, та самая, вечная голубка.

В «Бесамо мучо» испанцы, особенно каталонцы, видят Барселону, так как она является праматерью их народа: она, ана – мать народа (эль) барсов. Род барс (ильбирс) происходит из скандинавов Енисея (Эне-сай), где эне – мать, или реки Томь, подарившую царицу Томирис: ирис – радуга из Томи, указывающая ее происхождение. Прекрасную, белокурую скандинавку из рода барс выкрали каталонцы, будучи вестготами, и стала она для них Барселоной (см. «Колыбель арийской расы»). Поэтому я думаю, что это романс в стиле Барселоны, чтобы, во-первых, отдать должное прекрасной дочери наших предков. Во-вторых, в болеро рост эмоционального напряжения создается ростом частоты повторов и амплитуды, а в стиле Барселоны частота и амплитуда остается прежними. Это вы слышите в песне «Что такое осень», где северная выдержанность не дает пуститься в пляс. В общем, песня становится народной тогда, когда в ней прототипами музыкальных инструментов являются наше пристукивание пальцами по столу и притопывание по полу.

Как хотите, но я болею за «Барселону», которая играет не какой-то там футбол, а в футбол в стиле болеро. Сравните с танцем «Болеро» в фигурном катании. Таким образом, внутри романса родился новый стиль. Истоки стиля созданы А. Чикеевым, чтобы усилить эмоциональное напряжение, чем передать терзания влюбленной души. Достучаться же до моего сердца, вскрыть стиль, помогла моя дочь, так как ей очень понравилось каждый раз припевать: «То ли …, или…» – состояние нашего «буриданового» осла. Вспомнилось, даже, как она летела быстрее молнии, услышав мотив «Бесамо мучо», чтобы принести папе сотовый телефон. Целый час напевала маме новую песню, пока не заснула, чтобы утром проспать школу, чтобы папа, оставшись с самим собой, порылся в своей памяти.

Я буквально на глазах видел, как женская натура преображается. Не дорогие безделушки являются ключом к сердцу прекрасной половины человечества. Не будет она читать ученые труды. Моя вина лишь в том, что я возродил слова вечной песни, дал ей крылья в форме слов и достучался до сердец другой половины. Поверьте, прекрасно быть поэтом, а не математиком, даже в 59 лет. Однако точный математический расчет, формулирование мысли говорит о математике, как о гармонии, звучащей лейтмотивом. Математику достаточно написать формулу, и она понятна на языках всех народов. Не верите, прочтите стихи, а песню вам споет чудный баритон Ырыскельди Осмонкулов или Николай Басков. Удалась ли новая песня, сейчас никто не сможет оценить. Ее оценку мы увидим по всплеску рождаемости через 9 месяцев, поэтому все в руках Баскова, как исполнителя. Сколько он поставит восклицательных знаков на карте России?!

Послесловие. Утром 23 ноября я впервые встретился с А. Чикеевым. Чтобы не повторять выше написанный текст, приведу его пожелания, написанные им на тексте «Синей грусти (печали)» и «Ойлойсу бу?».

Дорогой Чоро!

Первое, что желаю тебе, это здоровье, а, далее, счастье в твоей семье.

И главное твое вдохновение, и дай бог, чтобы все поняли,

что ты несёшь древние истоки наших пра-прадедов!

Успехов тебе!

С уважением,

Абас Чикеев.

А. Чикеев с лету понял суть стиля, рожденного его песней «Ойлойсу бу?», так как в стихах Г. Абдылдаева нет характерных повторов, усиливающих эмоциональное состояние влюбленного. Отметил важность нового стиля для теории музыки, поскольку все разложено с математической точностью по полочкам. Кстати, по ходу чтения, он указал на точку соприкосновения: первую строку песни «Ойлойсу бу?» и первую строку второго куплета «Синей грусти», как в стихах, так и в музыке. Накануне, один из певцов группы «Чоро», как только достигли середины второго куплета «Синей грусти», угадал и запел: «Алсырап, жаным кейип турган кезде».  

Что мы обсуждали? Первый куплет «Синей грусти» выдержан, как вступление. «Ойлойсу бу?» начинается с характерной прямоты кыргыза: «Душу рвешь, заполонив страданием» – «Алсырап, жаным кейип турган кезде», как будто он поймал объект своего внимания где-то у ручья, куда она пришла за водой, а до этого ничего в его душе не было. Ничего не поделаешь, Г. Абдылдаев выразил черту характера кыргыза, который без вступления, прелюдии, сразу берет быка за рога. Поэтому мы с Чикеевым решили выделить три стадии влюбленности в трех куплетах «Синей грусти». Ведь влюбленность заканчивается, как только объект внимания ответит одним им ведомым знаком. 

Все, не будем плодить новых теоретиков любви на бумаге, так как это чувство, как лейтмотив, как песня, где формулой душу не опишешь. В заключение скажу, что вскоре А. Чикеев напишет музыку для «Синей грусти» с передачей всех оттенков нового стиля для баритона таких, как Юрий Гуляев, Лев Лещенко, Иосиф Кобзон, а сопрано есть на припеве. Гульжигит Калыков пусть тоже поет новую песню, пожелал А. Чикеев. Кстати, к концу разговора стала сигналить сотка Чикеева его же песней «Ойлойсу бу?». Как видите, его душа отзывается на свой лейтмотив. Надеюсь, когда-то у меня появится сотка, и она будет с моим лейтмотивом «Синяя грусть».   

 

Поступила в редакцию 30.11.2012.