Математическая морфология.

Электронный математический и медико-биологический журнал. - Т. 13. -

Вып. 1. - 2014. - URL:

http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/TITL.HTM

http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-41-html/TITL-41.htm

http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-41-html/cont.htm

 

УДК 004.932.2

 

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

 

Ó 2014 г. Суровнева Г. А.

 

(surovneva-1.doc)

 

В работе изложены особенности обучения техническому переводу с иностранного языка, с помощью которых удается четко передать основную идею и смысл переводимого текста. А так же методика Милашевича, основанная на том, что для перевода текста с иностранного языка на родной совершенно не обязательно знать все нюансы грамматики иностранного языка.

Ключевые слова: технический перевод, его особенности, методика.

 

Перевод литературы технического характера с одного языка на другой, часто называют техническим переводом. Технический перевод является тонким лингвистическим инструментом, который позволяет людям, говорящим на разных языках, обмениваться опытом, информацией в области науки, техники и других узкоспециализированных областях.

Технические тексты, как правило, высоко стандартизированы, так как они передают фактическую информацию и обычно используют очень специфическую терминологию. Семантика и лексика должны быть одинаково точны на разных языках. 

По сути, технические тексты — это (в широком смысле) документы, словари, справочники, инструкции и контракты.

Точность технического перевода зависит от сложности оригинала, его особенностей и тематики текста. В случае, когда необходим дословный перевод несложной технической документации, достаточно компьютерной программы-переводчика. Такой вариант возможен в случае перевода для "бытовых нужд", когда требуется быстро познакомиться с основными положениями переводимого технического документа.

Особенности технического перевода:

- максимальная точность является обязательным условием (в отличии от художественного текста).

- ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл, что недопустимо.

- тексты должны быть готовы к соответствующим официальным стандартам.

- научный или деловой стиль используется во всех текстах.

- технический перевод должен быть логическим, ясным и четко структурированным.

В техническом переводе самым важным является четко передать основную идею и смысл, не допуская даже малейшей неточности, поскольку даже небольшая ошибка в договоре может привести к его аннулированию, а ошибка в инструкции к оборудованию может привести к остановке всего производственного процесса. Как и в других областях перевода, технический перевод может быть выполнен в письменной или устной форме. Последний встречается очень редко.

В свое время на Дальнем Востоке кандидат психологических наук В. В. Милашевич разработал методику, в первую очередь для обучения китайскому языку, а впоследствии переложил для английского языка.

Если в двух словах — методика основана на том, что для перевода текста с иностранного языка на родной совершенно не обязательно знать все нюансы грамматики иностранного языка. Во множестве случаев достаточно знать, как одна грамматическая структура иностранного языка “отражается” на родной язык. Проиллюстрируем следующей общеизвестной фразой:

 

Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка

 

Это искусственная фраза русского языка, в которой в общем-то нет ни одного русского слова (разве что союз “и”). Зато из морфологии самой фразы можно понять следующее: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем.

Переложение этой фразы на английский выглядит таким образом:

 

The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop

 

Уже менее понятно, потому что грамматические структуры английского языка знакомы гораздо хуже.

Получается, что чтобы понять первое предложение, остается всего лишь выяснить, что это за “куздра”, какая это “глокая” и так далее, поскольку  знакомы структурные элементы языка. По сути, перевод сведется к поиску каждого слова в словаре — а каким образом эти слова связать уже известно. А чтобы понять второе — сначала  надо выяснить, как устроено предложение и с чего начать перевод.

На основе принципов такого рода и происходит обучение. Нигде не упоминается, что такое Present Perfect и когда это время употребляется — для перевода это не важно. Важно правильно определить грамматическую структуру предложения, а остальное — дело техники. И методика как раз таки предоставляет все необходимые для этого инструменты.

Методика Милашевича хорошо подходит для обучения переводу технической литературы. Обучение такому переводу по традиционной методике требует огромной кучи времени, которой у основных потребителей технической литературы (самих технических специалистов) — обычно нет. Изучая только то, что необходимо для перевода, получается сэкономить огромное количество времени.

Литература

 

1. Гроздова М. Д. , Лашкевич Ю. И. О переводе научно-технического текста. М., Практика, 2011. 16 с.

2. Милашевич В.В. Обучение научно-техническому переводу с английского языка. Начальные упражнения со словарем: (Метод. Рекомендации) - Владивосток: ДВО АН СССР, 1988. 25 с.

 

FEATURES TECHNICAL TRAINING Foreign Language Interpreter

 

Surovneva G. A.

The paper presents the features of training technical translation from a foreign language, with the aid of which one can clearly convey the basic idea of ​​the meaning of the translated text. And as Milashevich technique based on the fact that to translate text from a foreign language at home does not necessarily know all the nuances of the grammar of a foreign language.

Key words: technical translation, its features, the methodology.

 

 

Филиал ФГБОУВПО

«Национальный исследовательский университет»МЭИ»

в г. Смоленске

Поступила в редакцию 23.02.2014.